Rechercher
Fermer ce champ de recherche.

Table ronde • Traduire les contes de Grimm – subjectivité, historicité et modernité

Chloé Thomas & Natacha Rimasson-Fertin
Grimm

Universels, les contes de Grimm ?

Traduits en 160 langues, ils ont été inscrits au Patrimoine de l’humanité par l’UNESCO en 2005. Pourtant, comme le montrera cette table-ronde, chaque traduction est ancrée dans une époque, une culture voire un projet éditorial.

Toutes deux universitaires et traductrices, Chloé Thomas et Natacha Rimasson-Fertin reviendront sur l’histoire de la traduction des contes des frères Grimm depuis le XIXème siècle, jusqu’aux réécritures et adaptations récentes. Mettant en regard les différents textes pour mieux souligner leur relativité, elles montreront aussi l’impact du projet éditorial à l’origine de chaque traduction. Elles dévoileront enfin les « dessous » de l’exercice de traduction, ses difficultés mais aussi ses aspects plaisants.

En partenariat avec Les Archives Départementales

Avec Chloé Thomas, maîtresse de conférences en littérature anglaise et traduction à l’Université d’Angers
et Natacha Rimasson-Fertin, professeure de littérature allemande à l’Université Grenoble-Alpes,
spécialiste des récits populaires allemands et russes
Modération Stéphène Jourdain

Chloé Thomas enseigne la littérature anglaise et la traduction à l’université d’Angers. Elle est également traductrice de l’anglais et de l’allemand, notamment d’une sélection de contes « méconnus » des frères Grimm, parue chez Rivages en 2022.

Natacha Rimasson-Fertin est enseignante-chercheuse en littérature allemande à l’Université Grenoble-Alpes. En 2009, elle édite et traduit les Contes pour les enfants et la maison des frères Grimm, ouvrage pour lequel elle reçoit le Prix Halpérine-Kaminsky de la Société des Gens de Lettres et le Prix d’Académie de l’Académie Française.  

© …